——析讀季羨林《印度史》教學(xué)大綱
這里看到的是季羨林先生于1950年第一學(xué)期在北京大學(xué)開設(shè)《印度史》課時(shí)親筆填寫的課程內(nèi)容進(jìn)度表。 《印度史》在當(dāng)時(shí)北大東語系是必修課,每周授課3小時(shí),學(xué)分3分,教科書是講義形式。課程分兩部分:第一部分為緒論、史料、早期史、亞歷山大、孔雀王朝、阿育王、西北部的入侵者、笈多王朝、中世紀(jì)的印度等九個(gè)章節(jié)。第二部分為早期回教的侵入、莫臥兒帝國的創(chuàng)立、阿克巴大帝、賈漢喆、邵加漢、奧朗則布、莫臥兒帝國的衰落等七個(gè)章節(jié)。在課程內(nèi)容進(jìn)度表教材綱要一欄,季羨林特別注明“從印度古代史講起,但把重點(diǎn)放在現(xiàn)代史上,在講的過程中特別注意兩件事:(一)中印文化交流的情形。(二)現(xiàn)代印度許多政治上、文化上奇怪現(xiàn)象怎樣在歷史上形成的?!痹趨⒖紩恳粰?,列出的書目是《殖民地保護(hù)國新歷史》。 印度是我國的近鄰,文化燦爛。自古以來中印兩國人民就有傳統(tǒng)的交往。我國對印度文化、印度歷史的研究可以說是歷史悠久。清代,西學(xué)東漸,我國的有志之士也開始了對印度文化的關(guān)注和研究。清代學(xué)者魏源的《海國圖志》就曾引用了大量中國典籍中關(guān)于中印交往的記載,客觀上起到了介紹中印文化交流史的作用。 20世紀(jì)20年代,我國已經(jīng)出現(xiàn)了不少研究中印文化交流的著作。如梁啟超發(fā)表的《佛教之初步輸入》、《中國古代翻譯事業(yè)》、《中國印度之交通》、《翻譯文學(xué)與佛典》和《印度與中國文化之親屬的關(guān)系》等文章,全面而深入地考察和論述了印度文化對中國的影響。向達(dá)于1929年出版了《印度現(xiàn)代史》一書,有專門的章節(jié)論述印度文化對中國的影響。 近代諸多名家對印度歷史的研究,導(dǎo)致各大學(xué)也開始關(guān)注印度文化的教育和傳承。1917年,蔡元培對北大實(shí)行課改,其中就有“印度哲學(xué)”一門,但此后一直起色不大,一個(gè)重要的原因就是師資缺乏。1924年,印度詩人泰戈?duì)栐L華,熱心新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的胡適借勢到處延請印度學(xué)人才,但仍然沒有建成獨(dú)立的系,直到1946年季羨林的歸國。 1946年季羨林留德歸國,在湯用彤等人的力邀下,他婉辭劍橋,35歲出任北大東方語言文學(xué)系系主任。季羨林初創(chuàng)東語系時(shí),只有4位教師。不久又增加2名教師。學(xué)生人數(shù)比教師還少。在紅樓一間十幾平方米的東語系辦公室里,足夠召開全系師生大會(huì)。當(dāng)時(shí)東語系是北大最小的一個(gè)系。解放后,由于國家急需培養(yǎng)對外翻譯人才,經(jīng)過外校有關(guān)專業(yè)的并入,東語系人丁興旺,成為當(dāng)時(shí)全國唯一的一所培養(yǎng)東方語言人才的最高教學(xué)機(jī)構(gòu)。 在教學(xué)和研究方面,季羨林從德國回到國內(nèi)以后,其研究的環(huán)境與條件跟德國有很大的差異。如果說季先生此前的研究,主要集中在佛教梵語、印度學(xué)和中亞古代語言方面,解放后在東語系的教學(xué)中他開始把自己的研究題目越來越多地跟中國的語言、文化和歷史聯(lián)系起來。這就是他在教材綱要中強(qiáng)調(diào)“從印度古代史講起,但把重點(diǎn)放在現(xiàn)代史上”的原因。 他曾多次強(qiáng)調(diào)“不研究佛教對中國文化的影響,就無法寫出真正的中國文化史、中國哲學(xué)史或者中國歷史?;蛘哒f,弄不清印度文化、印度佛教,就弄不清我們自己的家底?!币虼艘髮W(xué)生既要了解“中印文化交流的情形”,又要發(fā)現(xiàn)“現(xiàn)代印度許多政治上、文化上奇怪現(xiàn)象怎樣在歷史上形成的?!?/p> 關(guān)注“中印文化交流的情形”,也成為季羨林一生重要的學(xué)術(shù)方向,其后來的《中印文化關(guān)系史論文集》等著作,準(zhǔn)確把握重大歷史事件的來龍去脈,資料功夫堅(jiān)實(shí),論斷謹(jǐn)慎而恰當(dāng),成為后人了解印度歷史文化的可靠教材。 季羨林通解多種外語,在研究中能夠使用各類外語的原始資料,從他給學(xué)生列出的參考書看出他的教學(xué)特點(diǎn)?!队《仁贰愤@門課他開列的參考書是《殖民地保護(hù)國新歷史》,這本書是前蘇聯(lián)著名東南亞歷史專家A·A·古別爾(1902-1971)的作品,1947年由吳清友翻譯出版,建國前后曾陸續(xù)再版。該書第一篇的第二章即為印度,對印度史有比較詳細(xì)記載,在當(dāng)時(shí)是本比較新的外國學(xué)術(shù)著作。 聽過季羨林課的同學(xué)回憶,季羨林治學(xué)的門徑、方法,以至興趣方面深受他的恩師陳寅恪先生的影響。辭章考據(jù),既博且精,重考據(jù)亦通義理,取徑不落窠臼,時(shí)時(shí)有新意,言之有物。 回顧季羨林的一生,他在佛典語言、中印文化關(guān)系史、佛教史、印度史、印度文學(xué)和比較文學(xué)等領(lǐng)域著作等身,在教學(xué)和研究中由語言而文獻(xiàn)、而文學(xué)、而歷史、而文化,中印皆通、中西皆通,亦印度亦中國。正是這種研究態(tài)度,為季羨林日后東方學(xué)的成果奠定基礎(chǔ),1986年在其主編的《簡明東方文學(xué)史》緒論《東方文學(xué)的范圍和特點(diǎn)》中,他首次提出了“在五光十色的、錯(cuò)綜復(fù)雜的世界文化中,共有四個(gè)文化體系:一、中國文化體系,二、印度文化體系,三、波斯、阿拉伯伊斯蘭文化體系,四、歐洲文化體系。這四個(gè)體系都是古老的、對世界產(chǎn)生了巨大影響的文化體系。拿東方和西方的尺度來看,前三者屬于東方,最后一個(gè)屬于西方”。此時(shí)的季羨林對東方學(xué)的認(rèn)識(shí),已經(jīng)超越了對東方語言文學(xué)的研究和思考,上升到了文化和哲學(xué)層面,因此他成為當(dāng)之無愧的東方學(xué)大師。(程陶庵 佟鴻舉) |
