內(nèi)地喊“打醬油”臺(tái)胞稱(chēng)“不沾鍋” 《兩岸常用詞典》 跨越語(yǔ)言“海峽” 臺(tái)灣所說(shuō)的“左利手”,大陸稱(chēng)為“左撇子”;大陸網(wǎng)絡(luò)流行的“打醬油”,臺(tái)灣叫作“不沾鍋”……雖然同樣使用漢字,但海峽兩岸的部分字詞卻在意義上存在著不小差異。8日上午,兩岸合作編纂中華語(yǔ)文工具書(shū)大陸編委會(huì)與臺(tái)灣文化總會(huì),分別在北京、臺(tái)北舉辦新聞發(fā)布會(huì),宣布雙方合作的最新成果——《兩岸常用詞典》編纂完成,“中華語(yǔ)文知識(shí)庫(kù)”網(wǎng)站正式開(kāi)通,這將大大方便海峽兩岸同胞的語(yǔ)言溝通。 記者昨日看到,8日正式開(kāi)通的“中華語(yǔ)文知識(shí)庫(kù)”網(wǎng)站大陸版(網(wǎng)址:http://##),主要內(nèi)容涵蓋兩岸合作成果、古籍經(jīng)典、語(yǔ)言能力測(cè)試等版塊,如有需要,瀏覽者還可以隨時(shí)點(diǎn)擊進(jìn)入網(wǎng)站的臺(tái)灣版。而該網(wǎng)站的大陸版與臺(tái)灣版,都有非常便捷的字詞搜索功能,只要你輸入自己需要查詢(xún)的字詞,就可以看到海峽兩岸的不同注釋。 同時(shí),小型詞典《兩岸常用詞典》大陸版全稿已付梓,共收字7000多個(gè),收詞35000多條,全書(shū)約250萬(wàn)字,預(yù)計(jì)今年6月由高等教育出版社出版。 此外,海峽兩岸還將于2015年出版《中華科學(xué)與技術(shù)大詞典》,計(jì)劃收錄約100個(gè)學(xué)科的對(duì)照名詞,目前已完成25個(gè)學(xué)科16萬(wàn)條名詞的對(duì)照工作;《兩岸科學(xué)與技術(shù)常用詞典》擬收錄兩岸科學(xué)與技術(shù)領(lǐng)域常用名詞約2萬(wàn)條,業(yè)已完成6個(gè)學(xué)科8000余條專(zhuān)業(yè)名詞的比對(duì)。 海峽兩岸專(zhuān)家學(xué)者還商定,對(duì)于新產(chǎn)生的名詞,爭(zhēng)取及早在協(xié)商的基礎(chǔ)上共同定名,以免以后再行對(duì)照。在這一方面,兩岸已有成功合作的范例。對(duì)101號(hào)至109號(hào)化學(xué)元素的重新定名,就是由兩岸專(zhuān)家及時(shí)協(xié)商溝通、達(dá)成共識(shí)以后,兩岸同時(shí)公布的,并使用了兩岸都認(rèn)可的9個(gè)漢字。后來(lái),110號(hào)元素、111號(hào)元素也是用這個(gè)方式解決的。 這些成果背后,是海峽兩岸專(zhuān)家學(xué)者近3年的共同努力。2009年7月第五屆海峽兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇上,與會(huì)者達(dá)成“鼓勵(lì)兩岸民間合作編纂中華語(yǔ)文工具書(shū)”的共識(shí)。2010年,兩岸啟動(dòng)了中華語(yǔ)文工具書(shū)合作編纂工作。大陸方面成立由辭書(shū)編纂、信息技術(shù)、科技名詞對(duì)照方面的專(zhuān)家組成的團(tuán)隊(duì),臺(tái)灣方面由文化總會(huì)負(fù)責(zé)統(tǒng)籌。通過(guò)兩年的努力,雙方努力促進(jìn)兩岸語(yǔ)言差異從求同存異到化異為同,兩岸合編語(yǔ)文工具書(shū)的工作逐步開(kāi)花結(jié)果。 “脫產(chǎn)”“窩心”“土豆”…… 兩岸網(wǎng)友熱搜差異詞 昨日,記者登錄剛剛開(kāi)通的“中華語(yǔ)文知識(shí)庫(kù)”網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)“脫產(chǎn)”、“窩心”、“土豆”等在兩岸具有不同意義的詞語(yǔ)已經(jīng)成為搜索熱門(mén)。網(wǎng)友只需輸入這些詞語(yǔ),就可以搜索到其在兩岸不同的音、形、義。 “土豆”這一兩岸常見(jiàn)的食物,在大陸又叫“馬鈴薯”,在臺(tái)灣則被稱(chēng)為“花生”。 同樣是“窩心”,在兩岸卻有幾乎相反的意思。在大陸,它形容受了委屈或遇上不如意的事卻無(wú)法發(fā)泄或表白而心里煩悶;而臺(tái)灣人卻用這個(gè)詞表示內(nèi)心感覺(jué)溫暖、欣慰、舒暢。 “脫產(chǎn)”一詞也很有意思,在兩岸有著完全不同的意義。大陸的“脫產(chǎn)”一詞指脫離直接生產(chǎn)崗位,專(zhuān)門(mén)從事行政工作或?qū)W習(xí),也泛指脫離原來(lái)工作崗位,轉(zhuǎn)任其他工作或?qū)iT(mén)學(xué)習(xí);而在臺(tái)灣,這個(gè)詞是特指把財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移出脫。 “消息”一詞,在大陸是音訊、消息的意思,而在臺(tái)灣則是指資訊。 “軟件”一詞,在臺(tái)灣被稱(chēng)為“軟體”,指操縱電子計(jì)算機(jī)進(jìn)行信息處理的程序系統(tǒng);而在大陸,這個(gè)詞還借指生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、科研等部門(mén)的非設(shè)備性因素,如人員素質(zhì)、管理水平、服務(wù)質(zhì)量等。 此外,大陸的“方便面”在臺(tái)灣被稱(chēng)為“速食面”,大陸所說(shuō)的“激光”被臺(tái)灣人稱(chēng)為“鐳射”。 《兩岸常用詞典》主編 李行健:呈現(xiàn)差異 顯示尊重 “在編寫(xiě)這部詞典的過(guò)程中,兩岸專(zhuān)家學(xué)者難免存在著諸多不同意見(jiàn)。呈現(xiàn)差異,顯示尊重,是我們解決問(wèn)題的基本原則。”昨晚,本報(bào)記者電話(huà)連線(xiàn)著名語(yǔ)言文字學(xué)家、《兩岸常用詞典》主編李行健,他詳細(xì)介紹了這本詞典出臺(tái)的前前后后。 李行健透露,《兩岸常用詞典》分為大陸和臺(tái)灣兩個(gè)版本,在開(kāi)始決定這兩個(gè)版本的名稱(chēng)時(shí),兩岸專(zhuān)家學(xué)者出現(xiàn)了第一次分歧。臺(tái)灣學(xué)者認(rèn)為,臺(tái)灣的版本應(yīng)該稱(chēng)為“正體字”版本,而大陸的版本則應(yīng)該稱(chēng)為“簡(jiǎn)體字”版本。但大陸學(xué)者們則指出,大陸所使用的漢字中,簡(jiǎn)體字只占到約20%左右,用“簡(jiǎn)體字”版本來(lái)稱(chēng)呼顯然不夠準(zhǔn)確。經(jīng)過(guò)幾番協(xié)商,最后大陸版本定名為“規(guī)范字形”版本,而臺(tái)灣版本定名為“標(biāo)準(zhǔn)字體”版本。 同時(shí),為了照顧兩岸同胞不同的查閱習(xí)慣,《兩岸常用詞典》的兩個(gè)版本采用了不同的檢索方法。大陸版采用的是音序檢索,而臺(tái)灣版采用的是部首檢索。 究竟哪些詞語(yǔ)可以被收錄進(jìn)這部詞典,也體現(xiàn)了兩岸專(zhuān)家學(xué)者協(xié)商的結(jié)果。李行健介紹,大陸與臺(tái)灣的專(zhuān)家,首先從各自的語(yǔ)料庫(kù)中搜索出了30000多個(gè)使用頻率最高的詞語(yǔ),然后取其交集,最后確定出20000多條詞語(yǔ)在兩岸同屬“熱門(mén)”。確定了這些被兩岸同胞經(jīng)常使用的詞語(yǔ)之后,兩岸專(zhuān)家再共同對(duì)他們進(jìn)行音、形、義方面的注釋。比如說(shuō)大陸的“航天飛機(jī)”,在詞典中解釋為“兼有航空和航天兩種功能的空中運(yùn)載工具,垂直升空,滑翔降落,可重復(fù)使用,臺(tái)即‘太空梭’”。 |


